英语教学以及中西方文化差异

  • A+
所属分类:英语培训知识

英语教学以及中西方文化差异

在教学中,我们会发现学生文化知识的欠缺和不了解中西方文化差异的问题已经会影响到学生对于所学教材的理解和掌握,其中包括对西方的文化,社会习俗和典故的理解。

英语教学以及中西方文化差异

如果学生不能很好的理解所学语言国的文化知识,那么他就不能更好的掌握这门语言。

语言的差异

有些汉语词汇和英语词汇所表达的意思是不对等的,这就是为什么会出现很多的“中式英语”。而有些汉语表达在英语中则根本找不到相对应的词汇。比如辣条、麻辣烫等词汇。另外汉语表达亲属关系的词语也比较复杂,比如:姑姑、舅舅、姨姨等在英语中仅用Aunt来表示;爷爷和外公都用Grandpa来表达,奶奶和外婆都用Grandma来表达。

文化的差异

中国人见面后会问吃饭了吗?

其实这不是真的在问你吃饭了吗,而是一种问候。但是如果我们这样问候一位英美国家的人,对方会感到茫然,以为你真的想知道他吃饭没或者想请他吃饭。

① 龙 Dragon

② 狗 Dog

在中国文化里,“龙”是一种表达吉祥尊贵的神物,我们还有“龙飞凤舞”,“龙凤呈祥”等成语。但是在西方文化里,“龙”只是一种普通的爬行动物,而狗却非常被喜爱,因为他们认为狗对人类非常忠诚,是人类的好朋友,所以会有“Lucky dog”,“love me, love my dog”。

中西文化差异与英语语言学习的关系

以往我们在学校学习的英语都太过机械式了,固定的对话搭配,固定的句式句型,单一的输进,没有真正了解词语或者句子里所包含的文化内容。比如说,当一个英美国家的人对你打招呼的时候说How are you?你只会机械的回答I'm fine, thank you, and you?这些都是导致孩子学不好英文的原因。

学习外语的过程是跨过度,跨文化的的语言交际过程,不了解对方的礼俗规范,价值观念以及文化背景等就达不到预期的学习目的。在日常生活中,中国人的礼仪交往已经很自然的引进了如“ok”,“bye-bye”等,诸如这些口语已经是中国人的惯用口语了。

因此在学习英语中,应该多积累这种实用性强的词汇句子。有时候在课堂或者试卷上碰到的句子词汇未必能够在生活中应用。所以在英语或者其他外语学习过程中,应该尽量避免和克服这样的尴尬局面,平常需要多读一些英文原版文学作品,有机会可以脱离课堂的机械式教学,找一些外国朋友聊聊天,了解别人的说话习惯,生活方式,日常文化等等。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: