《知否》的剧名翻译成英文是什么?这浓烈的中式英语气息……

  • A+
所属分类:英语培训知识

这部剧的全名叫《知否知否,应是绿肥红瘦》,摘自李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,这是高中语文课本上的必备古诗词,我们来复习一下:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。

这首诗的大概意思就是夜里下了一场大雨,诗人借着酒意沉沉地睡了一觉,不过醒来之后还是有一些醉意,但是她还是惦记着院子里的海棠花经过雨打之后有没有凋零。问了侍女之后,侍女可能是敷衍,也可能是宽慰诗人的心,说是海棠花好好的。但是诗人自己心里很清楚,海棠花肯定凋零了,绿叶反而得到了滋润,生长的更茂盛了。

我们平时还总说“红花总要绿叶扶”,意思就是红花是主体,但也需要在绿叶的衬托下才更显美丽,“绿肥红瘦”就是指绿叶将红花的风头抢光了,喧宾夺主。所以,“应是绿肥红瘦”这一句结合到电视剧的剧情中,意思就是“宠妾灭妻”,原本应是红花的夫人地位反而比不上备受宠爱的小妾。

《知否》目前在网络平台上的播放量已经达到了35亿之多。这才刚刚播出到一半,就能取得这样的成绩,真实令人大开眼界。同时,这部剧的介绍也已经登陆国外的视频网站了,这时候各家对这部剧的英文翻译可就各显神通了。以下是小岩收集到的一些版本。

我们知道,英汉互译的原则有这么两条,一是直译,也就是根据中文名字直接翻译出来;一是意译,就是根据内容进行翻译。意译的比较简单,就是“The Story of Minglan”,也就是“明兰传”,这相当于是根据故事内容用了另一个标题。而直译的有这么几种:

Don't you know?The green should bu plump(丰腴的) and the red lean(苗条的).这句的意思就是:难道你不知道吗?应该是绿的饱满,红的瘦少。

Do you know?Ought to be a wilting(凋零的) flower(花) amongst the lush(

《知否》的剧名翻译成英文是什么?这浓烈的中式英语气息……

茂盛的) leaves(叶).意思是:你知道吗?应该是花朵凋零绿叶繁盛。

Can't you see?Can't you see?The green leaves are fresh(新鲜) but the red flowers are fading(凋落)!这个翻译使用了中文中的重复反问,也把握了原句的意思。

接下来是辣眼睛的版本:know no know no should green fat red thin.这个翻译充满了浓烈的中式英语气息,能够想出这种翻译来的朋友想必一定是突出的腰间盘了。

大家有没有什么其他的想法?欢迎留言评论。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: