英语沙塔|经济学人精读|为何留学生认为在中国学习是一场耐

  • A+
所属分类:英语培训知识

微信公众号:英语沙塔

本文节选自《经济学人》2019.01.26期,China版块中的一篇关于外国留学生的报道。

建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。本文节选六段,可分次阅读,读完笔记后,回头再读原文段落,测试自己是否能够流畅阅读,把握文章脉络。

文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习

1

In a restaurant in the backstreets of Beijing, 12 Pakistanis and Afghans studying at the China University of Communications tell stories of their arrival in China. No one came topickthemup; none of them spokea word ofChinese. Th

英语沙塔|经济学人精读|为何留学生认为在中国学习是一场耐

ey haveplenty oftales of getting lost,disorientedandripped offby taxi drivers.

pickup:pick sb up接某人a word of:一句,he uttered a word of command他说了一句命令plenty of:大量的disoriented:disorient使迷失方向,ed形式为迷失方向的ripped off:被欺骗

北京后街的一家餐馆里,12个中国传媒大学的巴基斯坦和阿富汗学生讲述他们来到中国的故事。没人来接他们;他们没有一个会说一句中文。他们有很多关于迷路,分不清方向以及被出租车司机欺骗的故事。

2

The students,all buttwo of them ethnicPushtuns,roar with laughteras theyswap yarnsandsavour the cuisinefrom Xinjiang, a Chinese region thatborders ontheir home countries and has cultural bonds with them. Anyill feelingabout those early dayshas long since dissipated. They agree that, apart from some taxi drivers, the Chinese are very helpful. Friendly relations between their countries and China mean they are welcomed as brothers. Most important, they are allon full scholarships—free tuition, free accommodation anda stipend of 3,000 yuan a month,more than three timesPakistan’s GDP per person.

all but:1.all except除…外;都Allbut three of the girlshave passed the examination.除了3个女生,其余的学生都通过了考试。2.almost;very nearly几乎He was all but bankrupt and couldn't help us.他几乎破产了,不能帮助我们。The girl was all but run over by the car.那女孩差点被那辆小汽车压过去。Pushtuns:普什图人,是一个强悍民族,普什图族约有2500万人,居住在阿富汗和巴基斯坦交界的山区roar with laughter:roar喊叫。词组意为开怀大笑swap yarns:交换故事,即tell each other stories【地道表达】savour the cuisine:savor品味,享用。品尝菜肴【地道表达】borders on:A borders on B,A与B接壤ill feeling:bad feeling,反感,敌意has long since dissipated:早已烟消云散。Dissipate消散,【写作推荐】词汇,the affection for her has long since dissipated对她的爱慕之情早已烟消云散on full scholarships:依靠全额奖学金a stipend of X yuan a month:每月X元的津贴more than three times:是……三倍还不止three times the/所有格+A:是A的多少倍。前面加more than,more than three times the/所有格+A:是A的几倍还不止【固定表达】

这些学生,除了两个以外,其他所有人都是普什族人,他们一边欢声笑语着,一边交换着自己的故事,品尝新疆佳肴——新疆是中国的一个地区,与祖国接壤,并有着文化联系。他们都赞同,任何对往日经历的反感早已烟消云散,除了一些出租车司机外,中国人民都乐于助人。他们国家与中国的友好关系意味着,在中国,他们像兄弟一样受到欢迎。最重要的是,他们依靠全额奖学金——免学费、免住宿费以及每月3000元的津贴,比巴基斯坦人均GDP3倍还多。

3

There are nearly half a million foreign students in China, about 50% of whom are on degree programmes. South Koreans are the mostnumerous. They often come to China if they cannot get into good universities at home—unlike Americans, who comeout ofcultural and politicalcuriosity, and because it looks good on theirCVs. Butthe share ofstudents from the developing world is growing fast, especially fromthe dozens ofcountries such as Pakistan and Afghanistan that havesigned up toChina’s Belt and RoadInitiative(BRI), a global infrastructure-building project. Overall numbers of foreign studentsgrewfourfoldin 2004-16; student numbers from BRI-related countriesexpanded eightfold. In 2012, the year before BRI was launched, students from those countries on Chinese government scholarships were less than 53% of the total number of recipients. By 2016 they made up 61%. China says itreserves10,000 of its scholarships every year for students from BRI countries. Local governments have beenpiling inwiththeir own “Silk Road scholarship” schemes.

numerous:大量的,许多的【写作推荐】词汇积累out of:出于……的原因curiosity:有好奇心和求知欲的意思,这里最好翻译为求知欲【写作推荐】了解一下求知欲用英文怎么表达,另外还有一个thirst for knowledgeCVs:CV,curriculum vitae个人简历的缩写the share of:……的占比,比重。搭配is growing or declining【写作推荐】描述数据的时候经常出现the dozens of:数十个,许多个signed up to sth:签署了某个协议,原则initiative:作名词有协议的意思grow fourfold:四倍的;expanded eightfold:八倍的:数字扩大,可用grow和expandreserve:预留,保留piling in:pile in挤进,挤入(屋内,车内)这里形象地形容地方政府积极响应加入

中国有近50万外国留学生,50%在完成学位课程,韩国留学生人数最多,他们多是在本国无法进入好的大学才来到中国——美国留学生则不同,多是出于文化和政治上的求知欲,以及一份好看的简历。不过,来自发展中国家的学生比重增长得越来越快,尤其是那些签订了全球基础设施建设项目—“一带一路”协议的数十个巴基斯坦和阿富汗国家。外国留学生总人数从2004年至2016年增长了四倍;与“一带一路”协议相关的留学生人数增长了八倍。2012年,“一带一路”协议启动的前一年,来自协议相关国家,依靠中国政府奖学金来华的留学生少于53%,到了2016年,这个比例达到了61%。中方表明每年为协议相关国家学生预留了10000份奖学金,当地政府则一直以“丝绸之路”奖学金计划积极响应“一带一路”协议。

4

For many of the students, language is a problem. Some universities have createdEnglish-mediumcourses—Richard Coward of China Admissions, a firm that helps students finduniversity places, knows of 2,000 such programmes—but many students have to use Chinese and few speak it well. That is difficult for teachers. “The government and the universities don’t want the foreigners to fail, butasthe number hasincreased, the quality has fallen,” says Shuiyun Liu ofBeijing Normal University.

English-medium:英语为媒介university places:大学入学名额as:随着……increased:thenumber increases,还有前面提到的expand和grow都用来描述数字增加Beijing Normal University:北京师范大学

对很多学生来说,语言不通是一个问题,一些大学建立了英语媒介课程——Richard Coward中国招生公司,帮助留学生寻找入学名额,了解大约有2000个这样的媒介课。但是很多学生不得不使用中文,而且几乎没人能说得很好,老师对此也很为难。北京师范大学的刘水云说:“政府和学校都不希望留学生失败,但随着人数增加,教学质量在下降”。

5

Foreign studentshave reservations, too, says Ms Liu, who has researched foreigners’ satisfaction with teaching in China.“The rules are all hidden here,” she says. And the relationship between teacher andpupilsis different. “There’s not much critical thinking. Students are not always encouraged to challenge the teachers.” Learning in China can be an endurance test.Lectures commonlygo onfor three or four hours, with only a ten-minute break. “This morning I fell asleep after three hours,” says one of the Pakistani students.

have reservations:持保留意见【表达积累】“持有保留意见”的表达pupils:学生,especially a child in school。当然也可以用于大学生go on:继续,持续lecture:讲课(通常指大学里的)

刘女士研究了留学生对中国教育的满意度后说道,留学生也持保留意见,他们认为这里的规则都是隐藏的潜规则,老师与学生之间的关系也不同,缺乏批判性思考,学生也不被鼓励去质疑老师。在中国学习像是一场耐力测试。一节课通常可以持续三或四个小时,中间只有10分钟的休息时间。“今天早上,在听了三小时后,我睡着了”一个巴基斯坦的学生说道

6

That said, students from developing countriestend tobe more enthusiastic than students from the West. “The culture is amazing,” says Ugochukwu Izundu, aNigerianwhodid a master’s degreein data analysis atXi’an Jiaotong Liverpool Universityin the eastern city of Suzhou. “I believe China is aforcefor good in the world,” says Goodwill Mataranyika, aZimbabweanatShijiazhuang Tiedao Universityin Hebei, a northern province.

That said:尽管如此tend to:往往,更倾向于Nigerian:尼日利亚人do a master’s degree:攻读硕士学位也可以study for a master’s degreeXi’an Jiaotong Liverpool University:西交利物浦大学Force:具有力量的人/事物Zimbabwean:津巴布韦人Shijiazhuang Tiedao University:石家庄铁道大学

尽管如此,发展中国家的学生往往比西方国家的学生更有热情。一个在苏州东城西交利物浦大学攻读过数据分析硕士学位的尼日利亚人Ugochukwu Izundu说道“中国的文化令人惊奇”。在河北省石家庄铁道大学学习的津巴布韦学生Goodwill Mataranyika说道:“我认为中国是让世界变得更好的一份重要力量”。

总结

swap yarns:交换故事,即tell each other stories【地道表达】savour the cuisine:savor品味,享用。品尝菜肴【地道表达】has long since dissipated:早已烟消云散。Dissipate消散,【写作推荐】词汇,the affection for her has long since dissipated对她的爱慕之情早已烟消云散more than three times:是……三倍还不止……times the/(所有格)+A是A的多少倍。前面加more than,more than …… times the/(所有格)+A:是A的几倍还不止【固定表达】numerous:大量的,许多的【写作推荐】词汇积累curiosity:有好奇心和求知欲的意思,这里最好翻译为求知欲【写作推荐】了解一下求知欲用英文怎么表达,另外还有一个thirst for knowledgethe share of:……的占比,比重。搭配is growing or declining【写作推荐】描述数据的时候经常出现have reservations:持保留意见【表达积累】“持有保留意见”的表达

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: